学霸们马上出来翻译了。
Cry me a river.
不能理解为“哭我一条河”。
这是双宾语结构。
相当于“Cry a river for me”。
字面意思应该是“为我哭一条河”。
这是贾斯汀·汀布莱克的经典歌曲。
以河流作为象征。
形容恋人的离去,就如同河水一样无情,无法挽回。
这首歌名,文雅的翻译是——
《泪流成河》。
学渣们看到学霸的解释,炸了。
简单的四个单词,小学就学过了。
没想到组合在一起,竟然有这么多学问。
这英语还咋考啊?
凡希亚站在聚光灯下。
“You were my sun.
You were my earth...”
她的声音起初平静而内敛。
但随着歌词的深入,她的情感逐渐释放。
每一句歌词都像是一把锋利的刀。
割裂了她的心,也触动了听众的�
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!